Lost in translation. Inte bara på Spanska.

En av de mest fantastiska människor som jag har lärt känna här är min vackra amerikanska vän som tyvärr åkt tillbaka hem till San Diego. När hon bodde här spenderade vi all tid tillsammans och skickade otaliga sms till varandra. Ibland blev det dock lite fel i translation...

När jag en dag skickade ett sms till henne som hon flera timmar senare inte svarat på så blev jag som vanligt otålig och skickade det otrevliga smset: HO HOOO, till henne. Vilket som alla svenskar vet betyder: HALLÅÅÅÅÅ! SVARA DÅ!

Tydligen betyder det inte det på engelska, för när det efter en stund pep till i telefonen, stod det: Eh...Santa? Is that you?

Dagens bästa

Min Facebook status lyder: Bihåleinflammation. Usch!

Min argentinske väns kommentar på det: espero que bihlale no signifique culo en sueco por DIOS!!

Översättning: Jag hoppas verkligen inte att bihåle betyder rumpa på svenska för BÖVELEN!!!

Det blir alltid fel i kommunikationen här. Vilket beror på att jag ständigt pratar tre språk. För självklart pratar jag dagligen spanska, jag bor tillsammans med en tjej från England och jag skriver de flesta av mina arbeten på svenska. Som oftast blir det kortslutning mellan de tre men även har jag märkt nyligen att människor behandlar mig som om jag vore lite bakom flötet. Vilket jag antar beror på att mitt argentinska uttal är hyfsat bra men att mitt ordförråd är dåligt. Eller också tror människor att jag faktiskt är bakom flötet. Oavsett anledning, fel blir det!
RSS 2.0